Der Koran von Hartmut Bobzin
Hartmut Bobzin
Beschreibung
DIE MEISTERHAFTE NEUÜBERSETZUNG DES KORANS
Hartmut Bobzins Neuübersetzung des Korans ist ein Geniestreich: Sie ist philologisch exakt, und sie bewahrt die Schönheit und sprachliche Eigenwilligkeit des Originals. Zu welcher Koran-Übersetzung soll man greifen? Diese seit langem mit Verlegenheit quittierte Frage kann endlich klar beantwortet werden. Der Koran ist für Muslime Gottes Wort, das in arabischer Sprache Mohammed offenbart wurde und sich durch seine Schönheit auszeichnet. Sich der Schönheit des Korans anzunähern, ist in deutscher Sprache bisher nur Friedrich Rückert gelungen. Andere Übersetzer haben der philologischen Exaktheit den Vorzug gegeben und den Text durch unzählige Erklärungen zu einem Flickenteppich gemacht.
Hartmut Bobzin legt mit seiner meisterhaften Neuübersetzung erstmals einen philologisch zuverlässigen und zugleich ansprechenden Text vor. Seine Übersetzung berücksichtigt die islamischen Deutungstraditionen ebenso wie die Ergebnisse der westlichen Koranforschung. Kurze Erläuterungen zu einzelnen Versen ermöglichen ein fundiertes Textverständnis; ein Glossar erklärt die Schlüsselbegriffe des Korans. Das Werk wurde in Presse und Fachwelt hoch gelobt und hat sich inzwischen als neuer Standard etabliert. Für diese 2. Auflage wurden vor allem die umfangreichen Erläuterungen zu einzelnen Versen aktualisiert und erweitert.
Seit Jahrzehnten die erste philologisch und sprachlich überzeugende Koran-Übersetzung
Sichere, von Muslimen und westlichen Forschern anerkannte Textgrundlage („Kairiner Koran“)
Berücksichtigung anderer Lesarten und der muslimischen Auslegungstradition
Die bisher führende Übersetzung von Rudi Paret aus den 1960er Jahren richtet sich an ein Fachpublikum und ist philologisch nicht mehr auf dem neuesten Stand
Viele sogenannte Neuübersetzungen der letzten Jahrzehnte basieren auf längst veralteten Vorlagen
Portrait
Hartmut Bobzin ist Professor für Islamwissenschaft an der Universität Erlangen-Nürnberg. Seine Neuübersetzung des Korans (C.H.Beck, 2010) wurde von der Kritik einhellig gelobt. Seine Einführung in den Koran (82014) hat sich rund 50.000 Mal verkauft und wurde in viele Sprachen übersetzt.
Katharina Bobzin ist Lehrbeauftragte für Arabisch an der Universität Erlangen-Nürnberg.
Shahid Alam geboren in Lahore/Pakistan und seit 1973 in Deutschland, lebt und arbeitet als Künstler und Kalligraph in Aachen. Er ist massgeblich beteiligt an Projekten interkultureller Verständigung, die von der Ästhetik der arabischen Schrift getragen wird.
Details:
Einband: Gebundene Ausgabe
Erscheinungsdatum: 19.09.2017
Illustrator: Shahid Alam
Herausgeber: Hartmut Bobzin
Verlag: C.H.Beck
Seitenzahl: 831
Maße (L/B/H): 24.6/16.4/5 cm
Gewicht: 1389 g
Auflage:2. überarbeitete Auflage
Sprache: Deutsch
ISBN: 978-3-406-71527-3
Der Koran von Hartmut Bobzin
CHF 56.00
1 نسخة
متوفر في المكتبة
- رقم المنتوج: 9783406715273
- تصنيف: كتب المانية, مصاحف, وصلنا مؤخرا
إسم الكتاب
Der Koran von Hartmut Bobzin
الرقم الدولي
9783406715273
Beschreibung
DIE MEISTERHAFTE NEUÜBERSETZUNG DES KORANS
Hartmut Bobzins Neuübersetzung des Korans ist ein
Geniestreich: Sie ist philologisch exakt, und sie bewahrt die Schönheit und sprachliche Eigenwilligkeit des Originals. Zu welcher Koran-Übersetzung soll man greifen? Diese seit langem mit Verlegenheit quittierte Frage kann endlich klar beantwortet werden. Der Koran ist für Muslime Gottes Wort, das in arabischer Sprache Mohammed offenbart wurde und sich durch seine Schönheit auszeichnet. Sich der Schönheit des Korans anzunähern, ist in deutscher Sprache bisher nur Friedrich Rückert gelungen. Andere Übersetzer haben der philologischen Exaktheit den Vorzug gegeben und den Text durch unzählige Erklärungen zu einem Flickenteppich gemacht.
Hartmut Bobzin legt mit seiner meisterhaften Neuübersetzung erstmals einen philologisch zuverlässigen und zugleich ansprechenden Text vor. Seine Übersetzung berücksichtigt die islamischen Deutungstraditionen ebenso wie die Ergebnisse der westlichen Koranforschung. Kurze Erläuterungen zu einzelnen Versen ermöglichen ein fundiertes Textverständnis; ein Glossar erklärt die Schlüsselbegriffe des Korans. Das Werk wurde in Presse und Fachwelt hoch gelobt und hat sich inzwischen als neuer Standard etabliert. Für diese 2. Auflage wurden vor allem die umfangreichen Erläuterungen zu einzelnen Versen aktualisiert und erweitert.
Seit Jahrzehnten die erste philologisch und sprachlich überzeugende Koran-Übersetzung
Sichere, von Muslimen und westlichen Forschern anerkannte Textgrundlage („Kairiner Koran“)
Berücksichtigung anderer Lesarten und der muslimischen Auslegungstradition
Die bisher führende Übersetzung von Rudi Paret aus den 1960er Jahren richtet sich an ein Fachpublikum und ist philologisch nicht mehr auf dem neuesten Stand
Viele sogenannte Neuübersetzungen der letzten Jahrzehnte basieren auf längst veralteten Vorlagen
Portrait
Hartmut Bobzin ist Professor für Islamwissenschaft an der Universität Erlangen-Nürnberg. Seine Neuübersetzung des Korans (C.H.Beck, 2010) wurde von der Kritik einhellig gelobt. Seine Einführung in den Koran (82014) hat sich rund 50.000 Mal verkauft und wurde in viele Sprachen übersetzt.
Katharina Bobzin ist Lehrbeauftragte für Arabisch an der Universität Erlangen-Nürnberg.
Shahid Alam geboren in Lahore/Pakistan und seit 1973 in Deutschland, lebt und arbeitet als Künstler und Kalligraph in Aachen. Er ist massgeblich beteiligt an Projekten interkultureller Verständigung, die von der Ästhetik der arabischen Schrift getragen wird.
Details:
Einband: Gebundene Ausgabe
Erscheinungsdatum: 19.09.2017
Illustrator: Shahid Alam
Herausgeber: Hartmut Bobzin
Verlag: C.H.Beck
Seitenzahl: 831
Maße (L/B/H): 24.6/16.4/5 cm
Gewicht: 1389 g
Auflage:2. überarbeitete Auflage
Sprache: Deutsch
ISBN: 978-3-406-71527-3
DIE MEISTERHAFTE NEUÜBERSETZUNG DES KORANS
Hartmut Bobzins Neuübersetzung des Korans ist ein
Geniestreich: Sie ist philologisch exakt, und sie bewahrt die Schönheit und sprachliche Eigenwilligkeit des Originals. Zu welcher Koran-Übersetzung soll man greifen? Diese seit langem mit Verlegenheit quittierte Frage kann endlich klar beantwortet werden. Der Koran ist für Muslime Gottes Wort, das in arabischer Sprache Mohammed offenbart wurde und sich durch seine Schönheit auszeichnet. Sich der Schönheit des Korans anzunähern, ist in deutscher Sprache bisher nur Friedrich Rückert gelungen. Andere Übersetzer haben der philologischen Exaktheit den Vorzug gegeben und den Text durch unzählige Erklärungen zu einem Flickenteppich gemacht.
Hartmut Bobzin legt mit seiner meisterhaften Neuübersetzung erstmals einen philologisch zuverlässigen und zugleich ansprechenden Text vor. Seine Übersetzung berücksichtigt die islamischen Deutungstraditionen ebenso wie die Ergebnisse der westlichen Koranforschung. Kurze Erläuterungen zu einzelnen Versen ermöglichen ein fundiertes Textverständnis; ein Glossar erklärt die Schlüsselbegriffe des Korans. Das Werk wurde in Presse und Fachwelt hoch gelobt und hat sich inzwischen als neuer Standard etabliert. Für diese 2. Auflage wurden vor allem die umfangreichen Erläuterungen zu einzelnen Versen aktualisiert und erweitert.
Seit Jahrzehnten die erste philologisch und sprachlich überzeugende Koran-Übersetzung
Sichere, von Muslimen und westlichen Forschern anerkannte Textgrundlage („Kairiner Koran“)
Berücksichtigung anderer Lesarten und der muslimischen Auslegungstradition
Die bisher führende Übersetzung von Rudi Paret aus den 1960er Jahren richtet sich an ein Fachpublikum und ist philologisch nicht mehr auf dem neuesten Stand
Viele sogenannte Neuübersetzungen der letzten Jahrzehnte basieren auf längst veralteten Vorlagen
Portrait
Hartmut Bobzin ist Professor für Islamwissenschaft an der Universität Erlangen-Nürnberg. Seine Neuübersetzung des Korans (C.H.Beck, 2010) wurde von der Kritik einhellig gelobt. Seine Einführung in den Koran (82014) hat sich rund 50.000 Mal verkauft und wurde in viele Sprachen übersetzt.
Katharina Bobzin ist Lehrbeauftragte für Arabisch an der Universität Erlangen-Nürnberg.
Shahid Alam geboren in Lahore/Pakistan und seit 1973 in Deutschland, lebt und arbeitet als Künstler und Kalligraph in Aachen. Er ist massgeblich beteiligt an Projekten interkultureller Verständigung, die von der Ästhetik der arabischen Schrift getragen wird.
Details:
Einband: Gebundene Ausgabe
Erscheinungsdatum: 19.09.2017
Illustrator: Shahid Alam
Herausgeber: Hartmut Bobzin
Verlag: C.H.Beck
Seitenzahl: 831
Maße (L/B/H): 24.6/16.4/5 cm
Gewicht: 1389 g
Auflage:2. überarbeitete Auflage
Sprache: Deutsch
ISBN: 978-3-406-71527-3